I'm a Hong Konger. I grew up in Montréal, Canada so I speak French, albeit with a perfect Québécois accent (which I'm proud of). I now live in Hong Kong. My daughter was born in Hong Kong and mostly speaks Cantonese. I haven't started teaching French to her yet. She takes ballet lessons here in HK and of course she is picking up ballet terms from her instructors.
But it really irks me that her instructors get all the pronunciations wrong. As many of you probably know, ballet terms are mostly French and Italian. My daughter's instructors are all Hong Kongers who probably know English, but definitely not French (not beyond the ballet terms that they had to learn).
I could teach my daughter the proper pronunciations - with a Québécois accent, which is not "genuine" or "orthodox" according to some people, but still arguably much better than whatever my daughter's instructors produce.
But should I?
There are two points of consideration:
- I'm a bit worried that it may interfere with my daughter's learning of ballet at this stage - as in, being distracted, during her ballet lessons, by the knowledge that her instructors' pronunciations are wrong;
- Do I want her to be the one in the class who talks differently from all the other kids, and the instructors? The pronunciations while wrong to my ears may be the norm in "Hong Kong English" [1]. This is essentially the point raised by @alephzero and @PeterGreen: being correct and maybe standing out like a sore thumb versus conforming and remaining wrong.
[1]: I don't think the pronunciations are entirely consistent among my daughter's instructors anyway, actually. They seem to butcher the pronunciations in different ways.